핸드링, 센터링, 헤딩 같은 용어들이 폐기되면서 최근들어 많이 좋아지긴 했으나 아직도 바로잡아야할 일본식, 또는 미국식 정체불명의 축구용어들이 많이 있습니다. 그중 가장 대표적인 것들을 몇가지만 꼽자면...
사커 - '풋볼 (football)'이 올바른 표현입니다. 국제축구연맹의 공식 명칭은 'Federation Internationale de Football Association', 종주국 잉글랜드의 축구협회는 'Football Association'으로 불리우며 불어권 ('football'), 서반어권 ('futbol'), 독어권 ('fussball'), 포르투갈어권('futebol')에서도 역시 '풋볼' 혹은 '풋볼'의 변형된 표기법을 사용하고 있습니다. '사커 (soccer)'라는 표현은 축구이외의 다른 종목을 '풋볼'로 칭하고 있는 미국, 호주, 캐나다, 그리고 미국의 영향을 받은 일본등 극히 일부에서만 통용되고 있을 뿐이며 호주조차도 최근 축구협회의 명칭을 'Football Federation Austrailia'로 변경하며 올바른 표현을 사용하려는 움직임을 보이고 있습니다.
공격포인트 - 골과 어시스트를 통틀어 '포인트 (point)'라고 부르는것은 아아스하키에서만 통용되는 것으로 축구에는 존재하지 않는 표현입니다. 축구에서 '포인트'는 '승점'을 의미합니다.
A매치 - 피파 공홈에서도 그저 '국제 경기 (international match)'나 '공식 경기 (official match)', '친선 경기 (friendly match)'라는 표현들만을 사용할뿐 그 용례를 찾아보기 힘든 정체불명의 단어입니다. A매치라는 표현을 사용하는 나라들은 오직 한국과 일본 뿐...
하프 라인 - '하프웨이 라인 (halfway line)'이 정확한 표현. '하프 라인'은 어디까지나 콩글리시이며 올바른 영문표기가 너무 길다면 '중앙선'이라는 우리말 표기를 쓰면 됩니다.